特别擅长做无用功和说废话的人。
Happy Ending - Mika

这首歌里面有这么一段:

This is the way that we love, like it's forever
Then live the rest of our lives, but not together

我觉得可以翻译为:“同心而离居,忧伤以终老。”

其实我不喜欢所谓的古风翻译,因为大部分这样的翻译让我觉得翻译者既不懂外语也不懂中文更不懂文言,只是加一些似是而非的看上去是古人会说的词。翻译这种事情真的很难,所以在水平未到的时候最好不要加那些花巧。

不过这种情况是碰巧感觉意境重合了,所以有些惊喜。尽管之间有时空的隔阂,但人们的仍然为着同样的境况喜怒哀乐,这是一件令人欣慰的事情。你并不孤独。

Mika的前两张专辑的歌往往外表十分欢乐,内里十分悲伤——所以是双份的孤独。Happy Ending这首歌就是,明明是没有happy ending的,标题太具有误导性了。

评论
热度(3)
© 咖啡馆魅影 | Powered by LOFTER